Angol és német orvosi szakfordítás Miskolcon, kórházi zárójelentés, ambuláns lap, COVID igazolás és más dokumentumok precíz fordítása.
Az egészség mindig az első. Ez igaz gyermekkorban és felnőttkorban, míg mindnyájan tudjuk, hogy még kevésbé szabad elhanyagolni az egészséget és a gondoskodást idősebb korban. Fordítóirodánk sok megkeresést kap kórházi zárójelentések, ambuláns lapok, leletek angol és német szakfordítására. Ezeknek a főbb okai között vannak, hogy a külföldön élő (tanuló, dolgozó stb.) magyarok is gyakran hazajönnek egészségügyi ellátás céljából, de éppen ellenkezőleg, az is, hogy valaki külföldön szeretni (további) orvosi ellátáshoz jutni. Vagy akár a két téma valamilyen kombinációjáról is szó lehet: egy itthon elkezdett kezelés következő lépcsőjére külföldön ejtenénk sort vagy éppen fordítva. Egyébként még azok között is, akik külföldön (főleg EU-s országban) élnek vagy külföldiként hazánkban, az otthoni egészségbiztosítás feladása egy nagy pszichológiai akadály, amelyet sokan csak akkor lépnek meg, amikor igazán biztossá vált a hosszú távú költözés és elköteleződés.
Hogyan kell az orvosi iratokat lefordítani?
Itt semmiképp sem a Google Translate-tel vagy hasonlókkal érdemes próbálkozni, hiszen túlságosan is könnyű elképzelni, hogy egy kisebb félreértés is mekkora problémával járhat. A mi fordítóirodánknál a legtöbb orvosi szöveget orvosi szakfordító végzi, hiszen itt a téma, a szövegkörnyezet, a szakszavak beható ismerete nélkül nem lehet jól dolgozni. Legyen szó egy kórházi zárójelentés angol fordításáról, vagy egy ambuláns lap lefordításáról, a legmagasabb minőségi követelményeknek kell megfelelni.
Az sem könnyíti meg a munkát, hogy a szöveg gyakran tele van latin rövidítésekkel, így egy laikus, hozzá nem értő, (egyébként kitűnő) fordító sem tud tökéletes munkát végezni. Ugyanez a helyzet a német nyelvre történő orvosi szakfordítással vagy bármilyen orvosi papír németre való átültetésével. Egy ilyen munkánál a téma jellegéből adódóan csak száz százalékban pontos és precíz fordítás megfelelő.
Mire használják ezeket a lefordított orvosi iratokat?
Igen sokrétű utóélete lehet egy angolra fordított kórházi zárójelentésnek vagy ambuláns lapnak. Van, amelyik igazolás jellegű, vagyis arról szolgáltat információt, hogy a páciens pontosan mikor volt beteg, más dokumentumok elengedhetetlenek a kezelés folytatásának során, de akár jogi ügyekben, például bíróságon is szükség lehet orvosi dokumentumok szakfordítására. Többek között bizonyítékként szolgálhat akár egy büntető-, vagy polgári peres ügyben, vagy egy biztosítócégnek is.
Nem csak angol és német nyelvet vállalunk
Ez azonban nem minden. Mivel Magyarországon nagyon sokan tanulnak orvosi egyetemeken angol és német nyelven, ilyen célból is szükség lehet szakfordításokra, és bár eddig az angol és a német nyelvet emeltük ki, tudjuk, hogy sok magyar él más nyelvterületeken is a világban: a szomszédos államoktól kezdve a közeli Csehországon, Franciaországon, Spanyol- és Olaszországon túl Afrika több országában, Dél- és Közép-Amerikában is magyarok tízezrei élnek.
Természetesen minden fordítási munkát szívesen vállalunk, angol és német mellett más nyelveken is. Az orvosi iratok esetében a legmagasabb pontosságot és minőségi követelményeket tartjuk szem előtt.