Műszaki szakfordítások, amelyek nem csak szavak: Így lesz a dokumentációja a nemzetközi siker kulcsa
Gondolkodott már azon, mi a közös egy német gyártósor precíz beüzemelésében, egy magyar szoftver külföldi piacra lépésében és egy életmentő orvosi műszer biztonságos használatában? A válasz talán meglepő, de magától értetődő: a tökéletes kommunikáció. Vagy még pontosabban: a hibátlan műszaki szakfordítás.
A globális piacon a nyelv nem lehet akadály, de a pontatlanság végzetes hiba. Egy félrefordított mondat a gépkönyvben nemcsak bosszúságot okoz, hanem állásidőt, anyagi kárt, sőt, akár balesetveszélyt is jelenthet.
Mi, a miskolci Bilingua Fordítóiroda munkatársai pontosan tudjuk, hogy az Ön cége számára a dokumentáció nem csupán papírhalmaz, hanem a termék szerves része. Ebben a cikkben mélyre ásunk a műszaki fordítások világában, és megmutatjuk, hogyan segíthetünk Önnek abban, hogy a világ bármely nyelvén a szakértelem nyelvét beszélje.
Mi az a műszaki szakfordítás, és miben más, mint egy „sima” fordítás?
Sokan úgy vélik, hogy aki beszél egy nyelvet, az fordítani is tud. Ez igaz lehet egy baráti levélre vagy egy étlapra, de amikor műszaki szakfordításokról van szó, a nyelvtudás önmagában édeskevés.
A műszaki fordítás a fordítói szakma „nehéztüzérsége”. Itt nem a szép stílus vagy a költői képek dominálnak, hanem a:
- Terminológiai pontosság: Egy adott alkatrésznek vagy folyamatnak mindig ugyanazt a nevet kell viselnie.
- Egyértelműség: Nincs helye félreértésnek. A „nyomja meg a piros gombot” nem lehet „esetleg érintse meg a vörös kapcsolót”.
- Iparági ismeret: A fordítónak értenie kell ahhoz, amit fordít. Legyen szó hidraulikáról, informatikáról vagy építészetről.
A műszaki szakfordítás tehát egy híd a mérnökök, a gyártók és a végfelhasználók között – függetlenül attól, hogy melyik országban tartózkodnak.
Miért nem bízhatja ezt a Google Fordítóra (vagy a szomszéd fiára)?
A gépi fordítás sokat fejlődött, de a műszaki szövegek kontextusát és a szakzsargont még mindig képtelen megbízhatóan kezelni. Egyetlen apró hiba – például egy tizedesvessző eltévesztése vagy a „high voltage” (magasfeszültség) helytelen értelmezése – katasztrofális következményekkel járhat.
Gondoljon bele: Merné-e használni azt a gépet, amelynek a használati utasítását egy ingyenes online program fordította? Ugye, hogy nem. Az Ön ügyfelei sem fogják.
Miért kulcsfontosságú a szakszerű fordítás műszaki területen?
A szakfordítás műszaki területen nem költség, hanem befektetés. Hogy miért? Mert közvetlen hatással van a cége megítélésére és a bevételeire.
- Biztonság és jogi megfelelés: Az EU-s irányelvek és a nemzetközi szabványok (pl. ISO) szigorúan előírják, hogy a gépekhez és termékekhez a célország nyelvén kell mellékelni a dokumentációt. A pontatlan fordítás jogi pereket vonhat maga után.
- Márkaimázs: Egy helyesírási hibákkal teli, magyartalan (vagy angoltalan) gépkönyv azt sugallja, hogy a termék minősége is hasonló. A profi műszaki dokumentáció fordítása bizalmat épít.
- Költséghatékonyság: Ha a szerelők nem értik a leírást, a beüzemelés elhúzódik. Ha a felhasználó nem érti a kezelést, az ügyfélszolgálatot fogja hívogatni. A jó fordítás csökkenti az utólagos support költségeit.
Milyen típusú műszaki dokumentumokat fordítunk leggyakrabban?
A Bilingua Fordítóiroda Miskolc szívében nap mint nap találkozik a legkülönfélébb ipari kihívásokkal. Tapasztalatunk széles skálán mozog, így biztos lehet benne, hogy az Ön dokumentumai is jó kezekben vannak.
Íme a leggyakoribb típusok, amelyekkel hozzánk fordulnak:
1. Használati utasítások és Gépkönyvek
Ez a leggyakoribb kategória. Legyen szó egy konyhai robotgépről vagy egy ipari lézervágóról, a felhasználónak értenie kell a működést.
2. Műszaki leírások és specifikációk
Amikor mérnök kommunikál mérnökkel. Itt a pontosság nem opció, hanem alapkövetelmény.
3. Biztonsági adatlapok (MSDS)
Vegyipari termékek, veszélyes anyagok szállítása és kezelése esetén ezek fordítása jogszabályi kötelezettség. Itt szó szerint életeket menthet a helyes szóhasználat.
4. Szoftverlokalizáció és UI fordítás
A gép vezérlőpaneljén megjelenő szövegeknek rövidnek és érthetőnek kell lenniük.
5. Tervrajzok és CAD dokumentációk
Gyakran előfordul, hogy közvetlenül a tervrajzokon lévő feliratokat kell fordítanunk, megőrizve az eredeti elrendezést.
6. Karbantartási és szervizkönyvek
Hogy a gépek hosszú élettartamúak legyenek, a karbantartóknak pontos instrukciókra van szükségük.
Önnek is hasonló dokumentuma van? Ne várjon a határidő lejártáig!
Kérjen ingyenes árajánlatot még ma: info@bilingua.hu, és 1 órán belül válaszolunk!
Kinek lehet hasznos a szolgáltatásunk?
Nem túlzás azt állítani, hogy a műszaki szakfordítások iránti igény átszövi a teljes gazdaságot. De kik azok, akik a legtöbbet profitálhatnak a Bilingua Fordítóiroda szakértelméből?
- Exportra termelő gyártóvállalatok: Ha Ön magyar gépet ad el Németországba vagy Kínába, a dokumentációnak tökéletesnek kell lennie.
- Importőrök és forgalmazók: Külföldi terméket hoz be a magyar piacra? A magyar nyelvű használati utasítás kötelező.
- Mérnökirodák és fejlesztők: Nemzetközi projektekben, tendereken való részvételhez elengedhetetlen a szakfordítás műszaki területen.
- Startupok: Technológiai újításaikat globális befektetők elé tárni csak profi angol (vagy más idegen nyelvű) anyagokkal lehet.
Milyen nyelveken vállalunk fordítást?
Bár székhelyünk Kecskeméten van, a Bilingua Fordítóiroda a világ minden tájára dolgozik. Nemcsak a „nagy” világnyelveket fedjük le, hanem a ritkább, de ipari szempontból kritikus nyelveket is.
- Európai nyelvek: Angol, Német (kiemelten erős területünk!), Francia, Olasz, Spanyol, Orosz, Lengyel, Szlovák, Román.
- Ázsiai nyelvek: Kínai, Japán, Koreai – ezeknél különösen fontos a kulturális és technikai kontextus ismerete.
- Skandináv nyelvek: Svéd, Norvég, Dán, Finn.
Tudta? A műszaki fordítások közel 60%-a angol-magyar vagy német-magyar viszonylatban történik, de egyre nő az igény a keleti nyelvek iránt is.
A műszaki szakfordítás legnagyobb kihívásai – és ahogy mi megoldjuk őket
A műszaki szövegek fordítása olyan, mint egy aknamező: tele van rejtett buktatókkal. Nézzük, mik a legfőbb nehézségek, és hogyan hárítjuk el őket a Bilingua Fordítóirodánál.
1. Kihívás: A szakzsargon állandó változása
A technológia napról napra fejlődik. Ami tegnap még „számítógépes vezérlés” volt, ma már lehet „AI-alapú automatizáció”.
Megoldásunk: Folyamatosan képezzük magunkat, és szoros kapcsolatot ápolunk iparági szakértőkkel. Fordítóink nem bölcsészek, akik szótáraznak, hanem szakfordítók, akik értik a technológiát.
2. Kihívás: Inkonzisztencia (Következetlenség)
Egy 500 oldalas gépkönyvben nem hívhatjuk az 5. oldalon „csavarnak”, a 300. oldalon pedig „rögzítőelemnek” ugyanazt az alkatrészt.
Megoldásunk: Korszerű fordítástámogató (CAT) szoftvereket használunk. Ezek nem gépi fordítók, hanem olyan memóriák, amelyek tárolják a már lefordított kifejezéseket, biztosítva, hogy a műszaki dokumentáció fordítása az első betűtől az utolsóig egységes legyen.
3. Kihívás: Formátumok kezelése
A műszaki anyagok tele vannak ábrákkal, táblázatokkal, nem szerkeszthető PDF-ekkel.
Megoldásunk: DTP (kiadványszerkesztő) szakembereink gondoskodnak arról, hogy a lefordított anyag kinézete tükörképe legyen az eredetinek. Önnek nem kell újra tördelnie a szöveget, nyomdakész anyagot kap.
Miben különbözik a Bilingua Fordítóiroda másoktól?
Kecskeméten számos iroda kínál fordítást. Miért válassza mégis a Bilingua Fordítóirodát, ha műszaki szakfordítások a téma?
A válasz egyszerű: Mert mi értjük a mérnökök nyelvét, de emberi hangon beszélünk az ügyfelekkel.
Íme 5 érv mellettünk:
- Szakterület-specifikus fordítók: Nálunk egy orvosi műszer leírását nem egy építész szakfordító kapja, és fordítva. Szigorúan szűrjük kollégáinkat szakterület szerint.
- Dupla ellenőrzés (Négy szem elve): Minden műszaki fordítást egy második szakember is lektorál. Ez nálunk nem felár, hanem a minőségbiztosítás része.
- Gyorsaság, ami nem megy a minőség rovására: Tudjuk, hogy „tegnapra kellett volna”. Rugalmasak vagyunk, és képesek vagyunk nagy terjedelmű anyagokat is rövid határidővel vállalni, csapatmunkában.
- Hiteles fordítás ügyintézése: Bár Magyarországon a cégbírósági anyagokhoz az OFFI monopóliuma szükséges, számos esetben (pl. céges belső használat, külföldi partnerek, tenderdokumentációk) a mi általunk kiállított, záradékkal ellátott hivatalos fordítást is elfogadják. Tisztában vagyunk a jogszabályokkal, és segítünk eligazodni.
- Átlátható, korrek árazás: Nincsenek rejtett költségek. Amit az árajánlatban lát, az a végső ár.
Ügyfélvélemény:
„Korábban sok gondunk volt azzal, hogy a fordítók nem értették a speciális gépipari szakkifejezéseinket. A Bilingua Fordítóirodával való együttműködés óta a német partnereinktől csak dicséretet kapunk a dokumentáció minőségére. Pontosak, gyorsak és profik.” – Kovács Péter, gyártásvezető
Hogyan zajlik nálunk a munkafolyamat?
Szeretjük az egyszerűséget. Nem bonyolítjuk túl az Ön életét felesleges adminisztrációval.
- Kapcsolatfelvétel: Ön elküldi a dokumentumot e-mailben (info@bilingua.hu) vagy feltölti az oldalunkon.
- Elemzés és Ajánlat: Elemezzük a szöveget (szószám, ismétlődések, szakterület), és elküldjük a pontos árajánlatot és határidőt.
- Fordítás: A projekthez leginkább értő szakfordító elkészíti a nyersfordítást, használva a terminológiai adatbázisunkat.
- Lektorálás és QA: Egy másik szakember ellenőrzi a szakmai helyességet és a stílust.
- Formázás: Helyreállítjuk az eredeti elrendezést.
- Átadás: Ön megkapja a kész, tökéletes anyagot.
Ne kockáztasson! Fordíttasson profikkal!
A műszaki világban a precizitás a minden. Egy jól működő géphez minden fogaskeréknek illeszkednie kell. Tekintse a fordítást is egy ilyen fogaskeréknek: ha nem illik a helyére, a gépezet megáll.
A Bilingua Fordítóiroda küldetése, hogy levegye a válláról a kommunikációs terheket. Legyen szó egyetlen oldalról vagy több ezer oldalas dokumentációról, mi ugyanolyan elhivatottsággal állunk a feladathoz.
Ne hagyja, hogy nyelvi akadályok álljanak a cége sikere útjába. A műszaki fordítás nálunk nem munka, hanem hivatás.
Készen áll a közös munkára?
Ne vesztegesse az idejét kétes minőségű megoldásokkal. Válassza a biztonságot, a minőséget és a szakértelmet.
📢 Vegye fel velünk a kapcsolatot még ma!
- 📞 Hívjon most: +36 30 219 9300 (Munkanapokon 8:00-17:00)
- ✉️ Írjon nekünk: info@bilingua.hu
Bilingua Fordítóiroda – Mert a műszaki sikerhez pontos szavak kellenek.
Összegzés
A műszaki szakfordítások világa összetett és felelősségteljes terület. A megfelelő partner kiválasztása kulcsfontosságú a nemzetközi terjeszkedéshez, a biztonságos üzemeltetéshez és a profi márkaépítéshez. A Bilingua Fordítóiroda Miskolcon, szakértő csapattal, modern technológiával és ügyfélközpontú hozzáállással garantálja, hogy az Ön műszaki dokumentációja bármely nyelven megállja a helyét. Ne érje be kevesebbel, mint a tökéletessel!
Gyakran Ismételt Kérdések (GYIK) – Műszaki Fordítás
Az alábbiakban összegyűjtöttük azokat a kérdéseket, amelyeket ügyfeleink leggyakrabban tesznek fel nekünk a műszaki fordításokkal kapcsolatban.
1. Mennyi idő alatt készül el egy műszaki fordítás?
Ez a szöveg hosszától és összetettségétől függ. Egy átlagos fordító napi 2000-2500 szót tud minőségi módon lefordítani. Azonban csapatmunkában, több fordító bevonásával és projektmenedzseléssel ennél sokkal nagyobb volument is tudunk teljesíteni sürgős határidőre. Kérjen ajánlatot, és mi megadjuk a lehető legkorábbi időpontot!
2. Mi a különbség a hiteles fordítás és a záradékolt fordítás között?
Magyarországon „hiteles fordítást” bizonyos eljárásokhoz csak az OFFI készíthet. Azonban a legtöbb üzleti, műszaki és céges felhasználásra (pl. gépkönyvek, szerződések, tenderek) tökéletesen elegendő a fordítóiroda által záradékolt hivatalos fordítás. Ez igazolja, hogy a fordítás tartalmilag megegyezik az eredetivel. A Bilingua Fordítóiroda ilyen tanúsítványt állít ki, amelyet a külföldi partnerek és a legtöbb hatóság is elfogad.
3. Kell-e külön fizetnem, ha a szövegben sok az ismétlődés?
Nem! Sőt, nálunk ez előnyt jelent Önnek. Speciális szoftverekkel (CAT eszközök) elemezzük a szöveget, és a szó szerinti ismétlődéseket kedvezményes áron számoljuk el. Így például egy frissített gépkönyv fordítása, ahol csak pár bekezdés változott, töredékébe kerül a teljes árnak.
4. Tudják kezelni a .dwg (AutoCAD) vagy .xml fájlokat?
Igen, abszolút. Nem szükséges a szöveget kiszednie a műszaki rajzokból vagy a kódból. Szoftvereink képesek kezelni a legtöbb műszaki fájlformátumot, így a fordítást közvetlenül az eredeti formátumba illesztjük vissza, megkímélve Önt a másolgatás és formázás terhétől.
5. Hogyan garantálják a titoktartást?
Tudjuk, hogy a műszaki leírások gyakran ipari titkokat, szabadalmi információkat tartalmaznak. A Bilingua Fordítóirodánál minden munkatársunkkal és alvállalkozónkkal szigorú titoktartási szerződést (NDA) kötünk. Dokumentumait biztonságos szerveren kezeljük, és harmadik félnek soha nem adjuk ki. Igény esetén külön titoktartási nyilatkozatot is aláírunk az Ön cégével.

